From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish.
Niveau : Pièce / Cote : COLN11_5
Types de notice :
Description du contenu :
afternoon. a story, the classic hypertext fiction by Michael Joyce, did not wait long after its official release to be translated into other languages: it appeared first in Italian, then in German. In the following decades, after dramatic advances in computer technology made the original environment in which the work was written ever less accessible for readers, translators and publishers, the translational situation of afternoon, a story changed significantly. Today, retaining afternoon’s original format (a stand-alone Storyspace Reader file for Mac and Windows distributed on a CD-Rom) is no longer possible and translators face a series of challenges on several levels, ranging from programming to distribution. In this article, which is based on my experiences in taking part in the translation of Joyce’s computer novel into Polish, I will try to point to those challenges and demonstrate how we have overcome them. Finally I will expose the strongest and the weakest aspects of the solutions our Polish team has devised, some of which might call for future improvements from other teams of translators, programmers and publishers.
Mots clefs :
translation, afternoon, a story, hypertext, narrative, e-literature, porting, platform studies, software studies
Description physique :
Fichiers PDF et JPEG
University of Warsaw, Department of Intersemiotic and Intermedial Studies.
PhD, Research Associate.
Mariusz Pisarski is a researcher, digital producer and chief editor for "Techsty." a journal on new media and literature. He has been creative director for the Korporacja Ha!art magazine from Kraków. He is the author of Xanadu. Hypertextual metamorphosis of prose (Kraków, 2013), editor of Michael Joyce: a Polish writer (2011), and Literary hypertexts. Literature and the New Media (with Piotr Marecki). He holds a PhD in hypertext from Adam Mickiewicz University. He is also a member of the Electronic Literature Organization, and currently a SAIA scholar at the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Science, Bratislava. His translations of digital literature works include Hypertextual Consciousness by Mark Amerika, L0ve0ne by Judy Malloy, Hegirascope by Stuart Moulthrop , Sea and Spar Between by Stephanie Strickland and Nick Montfort and a collaborative opus magnum: afternoon, a story, by Michael Joyce.
Date de création :
Restrictions d'accès :
Restrictions d'utilisation :
fichiers numériques disponibles :
Situation de cette notice dans les collections Afficher
Situation de cette notice dans les collections Cacher
Bibliothèque de l'Université Paris 8
collection : Collections patrimoniales de l'université Paris 8 (Réf : Collection)
classe : Colloques de l'Université Paris 8 (Réf : COLNUM)
sous-groupe : Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (Réf : COLN11)
pièce : From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish. (Réf : COLN11_5)