Langue :

Auteur : Regnauld, Arnaud [directeur de publication] , Abrioux, Yves [éditeur scientifique]

Titre :

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

Niveau : Sous-groupe  / Cote : COLN11

Copier le lien de la notice

 :
Bibliothèque de l'Université Paris 8

Etablissement :

Bibliothèque de l'Université Paris 8 (Saint-Denis, FRANCE)

Types de notice :

  • Texte

Date :

  • 2014

Description du contenu :

Contributions écrites au colloque international intitulé "Translating E-Literature" qui a eu lieu du 12 au 14 juin 2012 à l'université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis et à l'université Paris 7 Denis Diderot, organisé par Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés). Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.

This online publication collects the proceedings from the first international conference on translating e-literature, “Translating E-Literature/Traduire la littérature numérique” that took place from June 12 to June 14 2012 at the Universities of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Paris 7 Denis-Diderot with the support of the Electronic Literature Organization. The conference was organized by Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) and Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), all members of OTNI:†Objets textuels non identifiÈs (UTO: Unidentified Textual Objects), a transdisciplinary research project into the evolution of textuality in the digital age. Published with Emilie Barbier and Axelle Inarra's editorial assistance.

Sommaire :

- Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld

- L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce

- Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter

- Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden

- Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley

- From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski

- Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort

- The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache

- Verbal Disengagements: Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi

- Translating E-Literature: Translateral Language par Loss Pequeno Glazier

Mots clefs :

Littérature électronique, remédiatisation

digital literature, remediation, translation

 

Description physique :

9 PDF

Tags :

Cacher les tags Ajouter une information
  • Il n'y a aucun tag pour cette notice

Date de création :

16/01/2015 09:24:56

Restrictions d'accès :

Accessible à tous

Restrictions d'utilisation :

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)

Nombre de notices descendantes :

10

fichiers numériques disponibles :

  • 120 fichiers au total (notices filles comprises)


Situation de cette notice dans les collections Cacher

Bibliothèque de l'Université Paris 8

collection : Collections patrimoniales de l'université Paris 8 (Réf : Collection)

classe : Colloques de l'Université Paris 8 (Réf : COLNUM)

sous-groupe : Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (Réf : COLN11)

pièce : Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction (Réf : COLN11_0) (7 documents), Regnauld, Arnaud

pièce : L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon (Réf : COLN11_1) (8 documents), Joyce, Michael

pièce : Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [... (Réf : COLN11_2) (12 documents), Carpenter, J. R.

pièce : Performing Bilingualism (Réf : COLN11_3) (12 documents), Fletcher, Jerome / Lovelace, Caden

pièce : Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain ... (Réf : COLN11_4) (13 documents), Cayley, John

pièce : From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story in... (Réf : COLN11_5) (13 documents), Pisarski, Mariusz

pièce : Carrying across Language and Code (Réf : COLN11_6) (11 documents), Fedorova, Natalia / Montfort, Nick

pièce : The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry (Réf : COLN11_7) (15 documents), Baillehache, Jonathan

pièce : Verbal Disengagements: Translating Language Games in Annie Abrahams’s Se... (Réf : COLN11_8) (10 documents), Carassai, Mauro / Morresi, Renata

pièce : Translating E-Literature: Translateral Language (Réf : COLN11_9) (19 documents), Glazier, Loss Pequeño




La plateforme E-CORPUS est développée grâce à :